映画の翻訳スタッフはもうちょっと丁寧に翻訳して欲しいぜ

2024年05月10日 18:05

何を書いても構いませんので@生活板139
132 :名無しさん@おーぷん : 24/05/04(土) 17:02:03 ID:ot.xl.L1
今公開されてるゴジラ×コング新たなる帝国というハリウッド映画を見た
頭空っぽにして楽しめるド迫力怪獣アクション映画でとても面白かったんだけど
少し気になることがあった



この映画、事前のCMとかで「今度のゴジラはエネルギーが20倍にパワーアップ!」と宣伝されてて
ファンも「ゴジラが20倍もパワーアップするなんてすげー!」ってコメントしてる人がいっぱいいる
でも映画の作中ではエネルギー容量が20%向上って英語で表示されてて
20倍ってのはどうも誤訳っぽいんだよな

この映画に限らず洋画が日本で公開されるときに
設定関連の誤訳で日本のファンの間だけ間違った認識が公式設定と勘違い
されてるってのがけっこうあるんだよな

ガンアクション映画ファンの間で人気のリベリオンという映画で
「ガンカタという戦闘技術は、基礎を学ぶだけでも攻撃能力は120%上昇、
致命傷を与える確率は63%上昇する」ってセリフがあるんだけど、
和訳される時に字幕版では「ガンカタを極めれば攻撃能力は120%上昇し、
防御能力は63%上昇する」と誤訳され、
吹き替え版では「ガンカタを学べば攻撃能力は120%上昇、
たとえその半分程度の63%上昇しただけでも脅威となる」
とさらに違う誤訳をされて日本のファンの間で混乱が起こってたりしてる

特撮ファンに人気のパシフィックリムというハリウッドの巨大ロボット映画でも
「(主役ロボット)は原子炉を搭載している都合で電磁波への対策が充実しているから
電磁パルスの影響を受けない」ってセリフが
「(主役ロボット)はアナログ式なので電磁パルスの影響を受けない」って誤訳されて
「なるほど!主役ロボットはアナログ式なのか!」って勘違いする日本人ファンが続出したり

翻訳スタッフはもうちょっと丁寧に翻訳して欲しいぜ

133 :名無しさん@おーぷん : 24/05/04(土) 17:10:20 ID:nW.hj.L17
ユダヤ人強制収容所のドキュメンタリー映画「ショア」を見た時、
字幕が「生後3ヶ月」となっているのにセリフが「スリーウィークス」って言ってたのね、
聞き違いでなければ

134 :名無しさん@おーぷん : 24/05/04(土) 17:27:28 ID:ot.xl.L1
>>133
俺が挙げた映画の誤訳はストーリーとはあまり関係ないところだから
間違ってても大して問題ないけど、
ユダヤ人強制収容所のドキュメンタリーで生後三か月と生後三週間は
全然意味合いが違ってくるね……

142 :名無しさん@おーぷん : 24/05/04(土) 21:27:32 ID:Nx.sc.L4
>>132
戸田奈津子批判かい?
直訳した原田眞人はキャリアで一番いい仕事をしたと思うよ

143 :名無しさん@おーぷん : 24/05/04(土) 21:52:43 ID:ot.xl.L1
>>142
「地の理を得たぞ!」はある意味素晴らしい名訳な気もする

144 :名無しさん@おーぷん : 24/05/04(土) 22:12:15 ID:Nx.sc.L4
>>143
地獄が好きなんだな

ピックアップ

twitter
twitter

オススメサイトの最新記事

関連エントリ

コメント

  1. 名無しさん : 2024/05/10 18:18:03 ID: ya.t0l4Y

    歌詞の翻訳となるとさらにひどいこともある
    映画ほど状況がはっきり描かれるわけでもなく、ほのめかすぐらいの書き方のことも多いので、ただでさえ分かりづらいのが歌なもんだから、関係性とか把握せずに翻訳するととんでもなく見当外れなモノに仕上がるよね

  2. 名無しさん : 2024/05/10 18:25:28 ID: u6Ml52m2

    日本のヤクザ映画で「われ、ナンボのもんじゃい!」の英訳が
    How mach!だったのを思い出した。

  3. 名無しさん : 2024/05/10 18:30:15 ID: B4i0ubxw

     I have this

  4. 名無しさん : 2024/05/10 18:41:01 ID: 5l/ZfUeA

    映画に限らず意訳ならともかく誤訳は勘弁してほしいな
    たとえそれが翻訳者の範疇では拡大解釈の意訳であったとしても

  5. 名無しさん : 2024/05/10 19:05:16 ID: cXEfTCyw

    水原元通訳は意訳がうまいらしいからこういう方面で再出発ができたら理想かも

  6. 名無しさん : 2024/05/10 19:36:34 ID: v7VWuZwY

    ゴジラは知らんけどコイツより英語圏の方が信用できそうだから適当に海外のフォーラムで検索したらGxKのゴジラは20xのパワーだって言ってる奴が沢山いたぞ
    ソースまで辿ってないし映画も見てないが
    映画内で文字で書いてあったのか知らんがpercentとtimesやmultipliedを聞き間違えるとは思えないからコイツの勘違いじゃねえの?

  7. 名無しさん : 2024/05/10 19:39:34 ID: rzZWBdYA

    映画の字幕は超早口で立て板に水の長口上だろうがボツボツ途切れ途切れに呟こうが1秒4文字ルールで文字数が決まっちゃうという難しい面があるからな……
    字幕版で映画観てるとつい喋ってる台詞と字幕を比較しちゃって没入できなくなるから吹き替え版一択だわ

  8. 名無しさん : 2024/05/10 19:47:39 ID: YJjp22mk

    キャラの性格上&映画版は「貴女」と読んでいたのに、円盤だとお前呼ばわりしているのが嫌だった

  9. 名無しさん : 2024/05/10 20:10:06 ID: xwcxMa5o

    ゲームの翻訳やらせてもらった事あるけどリーク阻止なのか脚本見せられて実際使われてる画面見せられないで訳してくれとかザラにある。
    有名なのだと日本にローカライズされたゲームでキルロシアンってセリフがあって、直訳すると「ロシア人をコロセ」なのにゲーム画面でその言葉使う状況見ると「ロシア語を使うな」って意味になって、訳通りロシア人コロスとゲームオーバーになるチグハグな現象起きちゃうとかあった。

  10. 名無しさん : 2024/05/10 20:12:37 ID: odHX.eDE

    タイトルで戸田奈津子…と思いながら見たらやっぱり名前出されてて草

  11. 名無しさん : 2024/05/10 20:27:43 ID: twWnu/bw

    台詞で専門的な固有名詞とか出ると、字幕では再現が難しい。
    ちなみにエルキュール・ポワロの決め台詞「灰色の脳細胞」も誤訳というからな。

  12. 名無しさん : 2024/05/10 20:47:02 ID: 5GaPvBrM

    ドラマでは God! を「神様」と訳したのがヒデェなと思った
    「なんってこった」と訳すところ

  13. 名無しさん : 2024/05/10 21:46:40 ID: d9c/LxdA

    最近よく目につくのは中韓ドラマで「○○さん!ああ○○さん!○○さぁああん!!!」て叫んでる場面で
    「○○さん!どうして!なぜこんなことに!」みたいに意訳しまくってる
    原語はわからんでも名前連呼してるのくらいわかるから面白い改変やなと思って見てるけど

  14. 名無しさん : 2024/05/11 00:04:34 ID: W16Wkusk

    ※6
    演出等含めドラゴンボールの界王拳のオマージュと言う話も出てくるから(フリーザ戦で使った作中最大の界王拳がちょうど20倍)、自分も報告者の勘違いな気がするなぁ

  15. 名無しさん : 2024/05/11 00:15:58 ID: sH8CpCJM

    グレムリンで「shitギズモ」ってセリフの時に私はギズモに対して「このクソ野郎」みたいな訳だと思ったんだけど「ギズモうんこ」って字幕出てて、実際これはどういう訳が正解なんだろうと思った。

  16. 名無しさん : 2024/05/11 00:22:31 ID: d9bj2Glg

    戸田訳は「地獄で会おうぜ」が至高だと思うの

  17. 名無しさん : 2024/05/11 01:13:08 ID: D64ke7S2

    サンダーバードの有名なやつ
    Lift off → リフトを外せ

  18. 名無しさん : 2024/05/11 07:33:40 ID: FHVTID6o


    中学生くらいの時、あのな不思議なPVと共に
    ジャミロクワイの名曲「ヴァーチャル・インサニティ」が大流行したのね
    婆もツタヤでレンタルになるのをワクワクしながら待って借りたわ
    すごくかっこいいけど、当時の婆には歌詞の意味なんてほぼわからないから
    一体、彼が何を歌っているのか、付属の歌詞カードだけが頼りだったわ
    部屋のCDラジカセにセットして「再生」を押し、いざ和訳歌詞とご対面よ
    さあ、本当はどんな曲なの?彼は何て言っているの? ーーー

    一行目『ウー ヘイヘイ オー 』 ←頭のシャウトのところ

    びっくりしたw
    いや、そこ訳いらんし 書かんでもわかるてww
    てか、普通は詩の始まったところから翻訳するんじゃないの??
    あとカタカナで書くと、ものすごい棒読み感出ちゃってるの何ww
    歌い続けるジェイ・ケイを他所に、妙に律儀な翻訳者がかもす語感の間抜けさが思いのほか鳩尾にきて参ったわ
    その後もCMに使われたり、アクション・フィギュアが出たりと、時々話題になるし今聞いても色褪せない名曲なんだけど
    婆はあの曲を聴くと例の『超訳』まで脳裏をよぎって、腹の辺りに甦る可笑しみに、つい口元が緩みそうになるのよ

  19. 名無しさん : 2024/05/11 08:27:57 ID: g1zw31nA

    映画って本編と予告で翻訳してる人別なんじゃなかった?
    予告翻訳してる人は予告用の映像のみしか見れないから、前後の流れが分からず本編と違う翻訳してしまうとか

  20. 名無しさん : 2024/05/11 09:33:38 ID: pqvMTiw.

    戸田奈津子といえば「受難劇」を「情熱のプレイ」と訳したことで有名よねw

  21. 名無しさん : 2024/05/11 09:52:54 ID: 11P7PDss

    翻訳としては合ってるんだろうけど
    ヤクザとかが重々しく「盃を取れ」なんつってるシーンの英訳が
    「Take a cup」なのはなんとかならんのかといつも思うわ。

  22. 名無しさん : 2024/05/11 11:01:02 ID: 5GaPvBrM

    女 You don't understand! (あなたにはわからないのよ!)
    男 No! (ああ、わからないよ!)

    誤訳
    女「あなたにはわからないのよ!」
    男「いや、違うって!」

    お前の訳し方が違ってるw

  23. 名無しさん : 2024/05/11 11:08:47 ID: I32b7Vt.

    地の利

  24. 名無しさん : 2024/05/11 13:07:49 ID: /vybKmu6

    米7
    映画じゃなくドラマだけど、同じ回を吹き替え・字幕それぞれで視聴したら、やむを得ないとはいえゴリゴリセリフ削られてて残念だったので、外国語のは吹き替え一択だわ
    それに、字幕だとそれに集中しちゃって、画面をじっくり見ていられない……

  25. 名無しさん : 2024/05/11 15:13:33 ID: DNC53kyE

    原子炉搭載云々は原子炉という単語自体を外したかったんだろう

  26. 名無しさん : 2024/05/11 16:42:17 ID: yFzj87is

    ゴジラに関しては「戦闘力20倍」ではなく「エネルギーチャージ20倍」という意味らしい
    実際製作サイドは界王拳オマージュで「20倍だー!!」でもあるそうで
    いっそう誤解しやすいのね

  27. 名無しさん : 2024/05/13 03:59:16 ID: lO2CK6mQ

    ※26
    んで「受難劇」と「情熱のプレイ」のどちらがより適切に訳してるかっていうと実は後者っていうね

  28. 名無しさん : 2024/05/13 10:21:35 ID: U3FYy9wk

    気持ちはわからんでもないが、こういう意見てノーミスの完璧仕事やれ、て安易に言ってるんだよな

    例えば翻訳をダブルチェックするならばそれは翻訳家が二人いるに近い環境で実現するのであって、そんな環境や予算や時間がある訳がない、て想像するのは難しくないと思うんだが…
    また、自己チェックが出来るだけの専門書なり設定書があるかといえばそれも怪しい、ゴジラならオタク書籍全部読むのも無理だし、読んだとて作業中の未公開新作作中の台詞の正誤が分かるわけではないしなぁ…

    打率3割の数値見て「30点台てw」て言っちゃうのと似たようなもん
    ミスは良くないし直されるべきだがだからといって、完璧仕事に修正していくのがどれだけ難しいのか理解でいないと暗にいうのはどうなんだろうね

    安全性を求められる仕事現場とかこれでもかとチェック行動してるけど、言い換えればそこまでしないと常時100点の完璧仕事は出来ないのか、と捉えると予算も時間も揃えず完璧を求めるのは途轍もない事だよ
    (もちろん簡単に常時100点出せる仕事もあるだろうけど)

  29. 名無しさん : 2024/05/13 12:36:54 ID: 19mdQv9o

    完璧にとは言ってないよ
    素人でもおや?ってなるようなのは何とかならんのかwって言ってる

    あと水原ちゃんは通訳うまくても平気な顔でビジネスパートナーから金を盗む人間性だよ
    一緒に仕事したくないだろうw

コメントの投稿

(管理者にだけ表示を許可する)
誹謗中傷、煽りコメントはお控えください。
「トメ」「コトメ」などの意味がわからない場合は「2ch用語集」をご覧ください。
本記事について管理人へのご意見、ご要望はこちらのメールフォームにお寄せください。